<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 晚次鄂州>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: At Evening Time at O Chou>
<BookPage: 90-91>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
雲開遠見漢陽城，
猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜，
舟人夜語覺潮生。
三湘衰鬢逢秋色，
萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡，
更堪江上鼓鼙聲。
<End Poem>
<Translation>
THROUGH a drift on the clouds I can see Hanyang city,
Though it is still one day’s journey for my lonely sail.
The merchants sleep by day, knowing that it will be calm,
The boatmen at evening chatter as they feel the tides.
In autumn where the three Hsiang meet I think on my white hairs.
My heart, homesick for my home a thousand miles away, looks up to the bright moon.
My old property is already swallowed up by the wars,
Yet still I hear on the river marches the grumble of the drum and the gong.
<End Translation>